GALENA DEK GLORIA SATURDAY,pt,Provincial Historical Archive of Cantabria,es,Document of the month,es,Galorian Gallena de Gloria,es,Santander's most tragic story is marked from events that last in the memory of its people,es,like the city's fire in,es,the explosion of Machichaco and without a doubt for the impact of the numerous deaths of fishermen the morning of the,es,April of,es,Holy Saturday holiday,es,That was a tragedy that however not only affected the Cantabrian capital,es,Laredo fishermen,es,Castro,en,They lost their lives that unfortunate day,es,As reported in "La Voz Montañesa",es,A newspaper of the time,es,They left Santander around five in the morning twenty -three major boats,es

DOCUMENTO DEL MES: GALERNA DEL SÁBADO DE GLORIA
La historia más trágica de Santander está jalonada de acontecimientos que perduran en la memoria de sus gentes, como el incendio de la ciudad en 1941, la explosión del Machichaco y sin duda por el impacto de las numerosas muertes de pescadores la mañana del 20 de abril de 1878, festividad de Sábado Santo. Aquella fue una tragedia que sin embargo no solo afectó a la capital cántabra. pescadores de Laredo, Colindres, Castro, hasta un total de 106 perdieron la vida aquel aciago día.
Según informaban en “La Voz Montañesa”, un periódico de la época, salieron de Santander hacia las cinco de la mañana veintitrés lanchas mayores, Seven boats and a trainera of the Cabildo de San Martín de Abajo,es,to the fishing of the sardine,es,about four leagues from Cabo Mayor in the wallets known as La Garma,es,Miguelillo and Punta de Santoña,es,"They would be ten in the morning when the wind varied,es,starting to blow the south,es,although gently,es,And so he continued until twelve,es,time when,es,an unexpected way,es,A northwest hurricane wind manga was felt with extraordinary impetus,es,descending in such a way and so suddenly the temperature,es,that there were no gradual intervals between heat and cold ",es,The storm lasted three quarters of an hour time in which three high fishing boats and three other boats were shipwrecked,es, a la pesca de la sardina, a unas cuatro leguas de Cabo Mayor en los caladeros conocidos como La Garma, Miguelillo y Punta de Santoña. “Serían las diez de la mañana cuando varió el viento, empezando a soplar el Sur, aunque suavemente, y así continuó hasta las doce del día, hora en que, de una manera inesperada, una manga de viento huracanado del Noroeste se dejó sentir con extraordinario ímpetu, descendiendo de tal modo y tan repentinamente la temperatura, que no hubo intervalos graduales entre calor y el frío”. El temporal duró tres cuartos de hora tiempo en el cual naufragaron tres lanchas de pesca de altura y otras tres barquías. Towards three in the afternoon those who were fortunate to survive the storm were coming to the port of Santander,es,Rafael González Echegaray tells us in an article on the tragedy in the port of Santander,es,how events develop,es,One of the boats "had been dry over an lastra in front of San Pedro del Mar,es,Was the lancha of resins,ca,that he had been embedded in a rock on the coast and that was being undone by the waves that his men were starting one by one,es,A lot of people contemplated from the ground the outcome,es,The pastor from the ground gave the acquittal and there all disappeared in view of all,es,Towards nine at night,es.
Rafael González Echegaray nos narra en un artículo sobre la tragedia en el puerto de Santander, como se desarrollan los acontecimientos. Una de las lanchas “había quedado en seco sobre una lastra frente a San Pedro del Mar. Era la lancha de Resines, que había quedado empotrada en una roca en la costa y que iba siendo deshecha por el oleaje que iba arrancando uno a uno a sus hombres. Un montón de gentes contemplaba desde tierra el desenlace. [...]. El párroco desde tierra dio la absolución y allí fueron desapareciendo todos a la vista de todos.
Hacia las nueve de la noche, The journalist of La Voz Montañesa continues to narrate,es,The tragedy had already reached all the families of the fishermen,es,“The Alta and Rio de la Pila streets,es,which are the ones inhabited by the fishermen,es,They presented last night an aspect that is impossible to describe,es,The regrets of the families of the shipwrecked left the soul ",es,During the following days,es,The fishermen themselves through dizziness societies approved aid to the families of the deceased,es,who in addition to human losses were now in a very delicate economic situation because many of them left young children without more sustenance than charity,es, la tragedia ya había llegado a todas las familias de los pescadores. “Las calles Alta y Río de la Pila, que son las que habitan los pescadores, presentaban anoche un aspecto que es imposible describir. Los lamentos de las familias de los náufragos partían el alma”.
Durante los días siguientes, los propios pescadores a través de las sociedades de mareantes aprobaban ayudas a las familias de los fallecidos, quienes además de las pérdidas humanas se encontraban ahora en una situación económica muy delicada pues muchas de ellos dejaban hijos pequeños sin más sustento que la caridad. Thus we see how the Laredo dizziness society approves a distribution of money only a few days later to relieve the situation of these families,es,But above all the Provincial Council through its Charitable Section begins the collection of funds not only in Cantabria but often of unsuspected places like Paris,es,We have reproduced only a document of an extensive file,es,In the same,es,We can see a list of deceased sailors belonging to the port of Laredo,es,a total of,fr,Most of them were married and with children and left a total of,es,people between widows and children without other economic support,es,In some cases the loss could be double when father and son died,es, pero sobre todo la Diputación Provincial a través de su sección de beneficencia comienza la recaudación de fondos no solo en Cantabria si no a menudo de lugares insospechados como Paris.
Hemos reproducido solo un documento de un extenso expediente. En el mismo, podemos ver un listado de los marineros fallecidos pertenecientes al puerto de Laredo, un total de 25. La mayor parte de ellos estaban casados y con hijos y dejaban a un total de 75 personas entre viudas e hijos sin otro sustento económico. En algunos casos la perdida podía ser doble al morir padre e hijo.
The rest of the file also has the death lists in other ports,es,as well as the efforts to collect financial aid for the relatives of the deceased,es,By real order of,es,in April a subscription was opened to which deputations throughout Spain were added that is also part of the file,es,The tragedy however exceeds our borders and money is received from abroad,es,As we have already mentioned,es,Paris,es,Buenos Aires,es,Matanzas or Manila also sympathize with the pain of these families,es,The misfortune undoubtedly left a deep mark on the people of Cantabria,es,The literature and art of the time left numerous testimonies of that horror,es, así como las gestiones para recabar ayuda económica para los familiares de los fallecidos. Por Real Orden de 30 de abril se abrió una suscripción a la que se sumaron diputaciones de toda España que también forma parte del expediente. La tragedia sin embargo supera nuestras fronteras y se recibe dinero del extranjero, como ya hemos mencionado: París, Buenos Aires, Matanzas o Manila se solidarizan también con el dolor de estas familias.
La desgracia dejó sin duda una honda huella en las gentes de Cantabria, la literatura y el arte de la época dejaron numerosos testimonios de aquel horror. It was not the first gallerna in some ports accustomed to seeing their sailors and of course it was not the last,es,because in the following years similar misfortunes occurred in,es,To name the most human losses suffered,es,God put in my Cantabrian mountains,es,Auras of freedom,es,Snow touches,es,And the iron vein in its entrails,es,Beginning of the poem "The Gallena on Saturday of Gloria" by Marcelino Menéndez Pelayo,es,Main source,es,Charity,es,leg,en,Other sources and bibliography,es,Brotherhood of San Martín de Laredo,es,The mountain voice,es,political newspaper,es,administrative and general interests,es,THIRD TIME YEAR VI NUMBER,es,Carmen Gozalo de Andrés,pt,"The Gallena on Saturday of Gloria" in Magazine of Meteorology,es, pues en los años siguientes ocurrieron desgracias similares en 1890 and 1912 por citar las que más pérdidas humanas sufrieron.
Puso Dios en mis cántabras montañas
Auras de libertad, tocas de nieve,
Y la vena del hierro en sus entrañas.
(Comienzo del poema “La Galerna del Sábado de Gloria” de Marcelino Menéndez Pelayo)
Fuente principal: Beneficencia, leg. 139
Otras fuentes y bibliografía:
Cofradía de San Martín de Laredo, leg. 21-1
La Voz Montañesa: periódico político, administrativo y de intereses generales: Época TERCERA Año VI Número 1047 – 21 April 1878
Carmen Gozalo de Andrés: “La Galerna del Sábado de Gloria” en Revista de Meteorología. 1990
Rafael González Echegaray,es,Galoria's Saturday gallerna,es,Marcelino Menéndez Pelayo,es,Odas,es,Epistles and tragedies,es,es.wikisource.org/,en,La_galerna_del_sábado,bg,ahpcan,en,sneaky,pt,santander,en,laredo,en,COLINDRES,es,castrourdiales,en,fishing,es,marked,pt,Galerna,eu,History memory,es,Press note supplies market,es: La Galerna del Sábado de Gloria. Santander, 1981.
Marcelino Menéndez Pelayo: Odas, epístolas y tragedias: La Galerna del Sábado de Gloria https://es.wikisource.org/…/La_galerna_del_sábado…

Leave an answer,es

Tu e-mail address will be published in.