Cofradía de San Martin (Laredo en mi espejo, Maximino Basoa)
La marinería forma, From time immemorial a town hall or brotherhood of dizziness and navigators,es,chaired by a sea mayor,gl,chosen by suffrage annually,es,as well as the Board of Deputies,es,In my judgement,es,The constitution of the brotherhood is due to the French Benedictine monks,es,installed in Santa Catalina,es,who would not only instruct fishermen,es,but also give them their own employer,es,Al Obispo Francés San Martine de Tour,fr,San Martín Street is the old road to Santa Catalina and Lando,es,In the old scrolls of the former Parla, the brotherhood of San Martín de Laredo is cited,es,And so you read in the privilege of the year,es,granted by King Don Enrique,es,confirming those given by his father and predecessors to the brotherhood of San Martin,es, presidido por un Alcalde de Mar, elegido por sufragio anualmente, así como también la Junta de diputados.
A mi juicio, la constitución de la Cofradía se debe a los monjes benedictinos franceses, instalados en Santa Catalina, quienes no solamente instruirían a los pescadores, sino también les da´rian su propio patrón, al Obispo francés San Martine de Tour (La calle de San Martín es el viejo camino a Santa Catalina y Liendo)
En los viejos pergaminos de la antigua parla se cita a la Cofradía de San Martín de Laredo, y así se lee en el privilegio del año 1392, otorgado por el rey don Enrique, confirmando los dados por su padre y antecesores a la Cofradía de San Martin.
La Cofradía de San Martín, The Cabildo de Santiago and the four founding houses were distributed in equal parts the public office of the town,es,Until the mid -16th century, their first ordinances were not drafted,es,in which certain rights and jurisdiction that motivated lawsuits with the justice of the town,es,The,es,Since the year,es,Remedy Carlos IV,es,Rigiosa the Cabildo for the General Ordinances published in that year of,es,With the additions of,es,The dizziness guilds were dissolved by royal decree of,es,and real order of,es,August of the same year,es,In referred date of,es,The current society was built again,es,The house of the brotherhood was in previous centuries the hermitage of Santa Catalina,es,also known for San Martin's,es.
Hasta mediados del siglo XVI no se redactaron sus primeras ordenanzas, en las que constaban ciertos derechos y jurisdicción que motivó pleitos con la justicia de la villa. (Fueron aprobadas en Madrid el 16 de febrero de 1577)
Desde el año 1795, reinando Carlos IV, until the 14 de enero de 1866, rigiose el Cabildo por las ordenanzas generales publicadas en dicho año de 1795, con las adiciones de 2 de enero de 1802
Los gremios de mareantes fueron disueltos por real decreto de 11 July 1864 y real orden de 1 de agosto del mismo año. En referida fecha de 14 de enero de 1866 se volvió a construir la actual Sociedad.
La casa de la cofradía fue en siglos anteriores la ermita de Santa Catalina, conocida también por la de San Martin, allí se celebraban todas la juntas al toque de campana.
La venta de la pesca debió hacerse en un principio sobre los mismos muelles, pero más tarde se hizo en los soportales de la casa Vélez Cachupín (por lo que tuvo pleito con la Cofradía), y en los del Ayuntamiento, hasta que en el año 1872 se construyó la casa del Cabildo en la calle del Paseo, hoy llamada Menéndez y Pelayo, en el primer solar de la izquierda entrando .en el lugar que ocupa actualmente la sucursal del Bando mercantil de Santander-, Era una planta baja, de unos treinta y cinco metros de longitud, con una amplia marquesina en la fachada del Estee, sostenida por seis columnas de hierro.
Fue Fray Tomás del Castillo, natural de Laredo, hombre de gran cultura, who held high positions in an American central republic and died at the end of the last century,es,Who devised the current procedure for the purchase and sale of fish,es,ël directed and built the wooden urn,es,cylindrical that rose in the center of the sales hall,es,exposing the center of the device and the metal threads that moved the complicated mechanism,es,At the height of two meters and around the urn,es,What would be a meter and a half in diameter,es,The balls that were going to fall to the SR table were deposited by a tube,es,Chairman,pt,Eñ Alcalde de Mar,pt,With the secretary and the preacher,es,They formed the presidency and around the urn were the seats,es,numbered and indicated with a label,es, quién ideó el actual procedimiento de la compra-venta del pescado. ël dirigió y construyó la urna de madera, de forma cilíndrica que se levantaba en el centro del salón de ventas, dejando al descubierto el centro del aparato y los hilos metálicos que movían el complicado mecanismo. A la altura de dos metros y alrededor de la urna, que tendría metro y medio de diámetro, se depositaban las bolas que por un tubo iban a caer a la mesa del sr. Presidente.
Eñ Alcalde de mar, con el Secretario y el pregonero, formaban la presidencia y alrededor de la urna se encontraban los escaños, numerados y señalados con un rótulo, where buyers sat up to an approximate number of fifty,es,The preacher announced the act with a good morning,es,afternoon3s or nights,es,according to the time and then added,es,»Thousand arrobas of Sardina are put on sale,es,a little more or less,es,Eight pesetas is requested for framinate. A slight pause,es,Seven ninety -a slight pause,es,Seven eighty. him pause,es,Seven seventy,es,etc¨ until a buyer or varied at the same time pulled their ring,es,placed on the wooden arm of each seat,es,and instantly the numbered balls corresponding to each buyer,es,They went down vertiginously through the center of the urn,es,according to the order and interval that had been fired by buyers,es.
El pregonero anunciaba el acto con un buenos días, tarde3s o noches, según la hora y seguidamente añadía: » Se ponen a la venta mil arrobas de sardina, poco más o menos, se pide por la fración ocho pesetas .una leve pausa- siete noventa -una leve pausa- siete ochenta .leve pausa- siete setenta… etc¨ hasta que un comprador o varioa a la vez tiraban de su anilla, colocado en el brazo de madera de cada asiento, y al instante las bolas numeradas correspondientes a cada comprador, bajaban vertiginosamente por el centro de la urna, según el orden e intervalo que habían sido despedidas por los compradores, y siguiendo por un tubo iban a dar a un canuto estrecho que taponaba una pequeñita chapa de latón, que al abrirla caían en la mano del Sr. Alcalde de ma, quien leía los números de las bolas por el orden que salían , respondiendo los compradores a quientes pertenecían y haciendo estos la petición que estimaban convenniente a sus negocios, pudiendo adquirir el primero a quien salía su bola rodo el pescado puesto en venta -las mil arrobas de sardinas- , y si no lo veríficaba así, el resto de lo que dejaba de adquirir era ofrecido al siguiente comprador que salió su bola en segundo lugar, y continuaba la oferta a todos los compradores, mientras quedaban arrobas de pesca sin vender. In the event that there are no buyers for the rest of the fishing that would remain,es,After having sold one or several,es,The preacher continued the sale,es,«You are seventh -leve pause,it,seven fifty,es,etc»,en,Until it went down at a convenient price to shoot new boas and thus continued,es,Finished the act,es,The preacher again discovered his head as at the beginning and exclaimed,es,"Good morning,es,afternoons or nights,es,»,en,Finished the sale,es,Fishermen withdrew the samples of the fish,es,And with what was brought in cars from the dock they were heading to the two large iron scales that were in the house of the house and weighed before taking it to the sneaky factories,es,Posteriorly,pt,by the year,es, después de haberse vendido a uno o a varios, el pregonero continuaba la venta; «siete setenta -leve pausa- siete cincuenta…. etc», hasta que bajaba a un precio conveniente para disparar nuevas boas y de esa manera se continuaba. Terminado el acto, el pregonero volvía a descubrirse la cabeza como al comenzar y exclamaba: «Buenos días, tardes o noches….»
Terminada la venta, los pescadores retiraban las muestras de lo pescado, y con lo traído en carros desde el muelle se dirigían a las dos grandes balanzas de hierro que había en el soportal de la casa y lo pesaban antes de llevarlo a las fábricas de escabeches.
Posteriormente, por el año 1903 , The Cabildo's house was rented for coffee,es,and the sailors made the current one on the south wall margin of the dock,es,where the sale of fish continues in identical conditions and the same apparatus -which has been imitated,es,In other houses of the Cantabrian coast-,es,With just the variety that the urn has been reduced in such a way,es,that is today on the end of the presidential table,es, y los marineros fabricaron la actual a la margen del muro Sur del muelle de 1883, en donde se continúa la venta del pescado en idénticas condiciones e igual aparato -que ha sido imitado- en otras casas de venta de la costa del Cantábrico-, con tan sólo la variedad de que la urna ha sido reducida en tal forma, que se halla hoy sobre el extremo de la mesa presidencial.