The architect & nbsp;,,es,& nbsp; born in Laredo on,,es,Everything was transformed at the speed of the steam engine,,es,the materials,,es,the technologies,,es,knowledge,,es,art and especially society,,es,Different thoughts coexist in this global transformation,,es,the ideals of romanticism and the ideal evocation of earlier times mingle with the philosophy of progress and experimentation,,es,Important innovations arrive,,es,in the field of construction stand out,,es,& nbsp; the incorporation of iron as a building material and the serialized and standardized production of materials,,es, Sin duda,,en,knowledge advances at great speed,,es,and the architecture requires a greater technical and technological qualification,,esJoaquín Rucoba nace en Laredo el 13 de enero de 1844 y lo hace prácticamente al mismo tiempo que la Revolución Industrial, unas palabras con mayúsculas que supusieron un cambio también mayúsculo en la historia de la humanidad. Todo se transformaba a la velocidad de la máquina de vapor: los materiales, las tecnologías, el conocimiento, el arte y sobre todo la sociedad.
En esa transformación global conviven diferentes pensamientos, los ideales del romanticismo y la evocación ideal de épocas anteriores se mezclan con la filosofía del progreso y la experimentación.
Llegan importantes innovaciones, en el campo de la construcción destacan: la incorporación del hierro como material de construcción y la producción seriada y estandarizada de los materiales. Sin duda, el conocimiento avanza a gran velocidad, y la arquitectura requiere de una mayor cualificación técnica y tecnológica.
Joaquín Rucoba is one of those first generations of architects who & nbsp;,,es,in addition to artists & nbsp; they are also great technicians,,es,& nbsp; From the conclusion of his university career in Madrid he begins a journey through the Iberian Peninsula that will take him from north to south combining teaching,,es,the work as a municipal architect and the free exercise of the profession,,es,Exquisiteness,,es,tenacity and functionality are the keys to its architecture,,es,After a year as a teacher at the Bergara School of Works in Gipuzkoa, he moved to Malaga as a municipal architect,,es,This city is key in his career since it allows him a great experimentation in the city,,es,the built heritage and the different architectural styles,,esademás de artistas son también grandes técnicos. Desde la conclusión de su carrera universitaria en Madrid comienza un viaje por la península Ibérica que le llevará de norte a sur combinando la docencia, las labores como arquitecto municipal y el ejercicio libre de la profesión.
Exquisitez, tenacidad y funcionalidad son las claves de su arquitectura. Tras un año como maestro en la Escuela de Maestros de Obras de Bergara en Gipuzkoa se traslada a Málaga como arquitecto municipal. Esta ciudad es clave en su carrera ya que le permite una gran experimentación en la ciudad, el patrimonio construido y los diferentes estilos arquitectónicos, these three elements will be present in all his work,,es,His works include the writing of the "Municipal Ordinances of the City of Malaga",,es,& nbsp; the Paseo de La Alameda,,es,the Paseo del Parque and the previous design of the central Larios street,,es,It is also responsible for the rehabilitation of the Alfonso XII Market or the Atarazanas,,es,and the design of the Malagueta Bullring,,es,These projects are followed by many other housing and equipment such as the Asylum of Santa Marta and Casa de Maternidad,,es,After this excellent career, he moved to Bilbao as a municipal architect where he developed a large number of projects, among which the Bilbao City Council,,es,the Circus Theater of Gran Vía,,es,disappeared today,,es.
Entre sus trabajos destacan la redacción de las “Ordenanzas Municipales de la Ciudad de Málaga”, el Paseo de La Alameda, el Paseo del Parque y el diseño previo de la céntrica calle Larios. También se encarga de la rehabilitación del Mercado de Alfonso XII o de las Atarazanas (1873) y del diseño de la Plaza de toros de la Malagueta (1874-1876). A estos proyectos le siguen muchos otros de vivienda y equipamientos como el Asilo de Santa Marta y Casa de Maternidad.
Tras esta excelente trayectoria se traslada a Bilbao como arquitecto municipal donde desarrolla un gran número de proyectos entre los que destacan el Ayuntamiento de Bilbao (1883 -1892), el Circo Teatro de Gran Vía (1883-1885 hoy desaparecido) and the Arriaga Theater,,es,–,,en,Shortly after he moved to Madrid and finally to Santander,,es,the point of origin of the trip,,es,There he is appointed Diocesan Architect of the Bishopric of Santander and will be responsible for the realization of the facade of the Convent of Las Salesas,,es,Nevertheless,,es,his less known but no less relevant contribution was made by the College of Architects,,es,This consisted of promoting the definition of basic standards for architectural projects in order to guarantee the quality of the project,,es,the professionalism of the architect,,es,and therefore,,es,the quality of architecture services,,es (1885 – 1890).
Poco después se traslada a Madrid y finalmente a Santander, el punto de origen del viaje. Allí es nombrado Arquitecto Diocesano del Obispado de Santander y se encargará de la realización de la fachada del Convento de las Salesas.
Sin embargo, su aportación menos conocida pero no menos relevante la llevó a cabo desde el Colegio de Arquitectos. Ésta consistió en impulsar la definición de unos estándares básicos para los proyectos de arquitectura con el fin de garantizar la calidad del proyecto, la profesionalidad del arquitecto, y por lo tanto, la calidad de los servicios de arquitectura.
& nbsp; His passion for architecture and his artistic sensibility have left us an excellent architectural ensemble that extends from north to south of the Iberian Peninsula,es.